Роль вежливого японского языка в поведенческом этикете (часть 2)
После окончания Второй мировой войны Япония претерпела целый ряд преобразований, включая ликвидацию сословной структуры общества. Вместе с тем, японский язык и сегодня имеет несколько уровней для выражения говорящим своего уважения собеседнику в той или иной ситуации. Каждый японец знает о наличии этих грамматических особенностей родного языка, однако в школьную программу вежливые языковые конструкции не включены. При поступлении на работу японцы же остро нуждаются в знании таких вежливых форм языка. Нередко эти пробелы в образовании решаются с помощью посещения специальных курсов, на которых преподаватели знакомят слушателей со всеми языковыми тонкостями, которые необходимо использовать в процессе работы и при общении с окружающими.
#Любимые персонажи аниме и манги #Японская школа аниме и манги #Научим рисовать японскую мангу #стажировка в Японии на факультете анимации и манги #Пикачу ждет вас к себе в гости #Сон Гоку научит рисовать мангу
Важной особенностью речевого этикета является обязанность японца соглашаться с собеседником и поддерживать его тему разговора. Такая вежливая поддержка выражается периодически произносимыми во время беседы словами: «да, да» или «ах, вот как» и т.д. Таким образом японец выражает свое согласие со словами собеседника и участвует в диалоге. Отсутствие такого участия диалоге является сигналом для говорящего, что собеседник не согласен с его словами или даже ими раздражен. В таком случае он вынужден прервать свою речь, чтобы не нарушать установленный разговорный этикет и не навязывать собеседнику своей позиции.
Иностранец, незнакомый с японским разговорным этикетом, может не знать всех тонкостей поведения в ходе беседы и тем самым спровоцировать японца на неправильное понимание всего разговора.
Иностранцам полезно знать основные положения японского разговорного этикета для того, чтобы быть правильно понятым своим японским собеседником и получить максимальную пользу от общения с ним.