Врожденная японская вежливость (часть 5)
Вербальная скромность, которую привыкли демонстрировать японцы — свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность и учтивость в Японии измеряется искусством речи, стремлением возвысить собеседника путем проявления уничижительного отношения к самому себе, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Слово «сумимасэн» — японский эквивалент «простите, извините» (на самом деле оно буквально переводится на русский, как «мне нет прощения») — употребляется на каждом шагу, порой заменяя простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», как ответ на то, что люди побеспокоились о вас, и вы крайне сожалеете об этом и признательны им. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на день, так что истинное его значение практически стерлось.
#Хочу рисовать японскую мангу #Японская школа аниме и манги #японские герои аниме и манги — Наруто и Сэйлор Мун #Научись рисовать японскую мангу #Создай японское аниме #стажировка в Японии на факультете анимации и манги
Но если происходит что-то более серьезное, требующее нормальных, а не дежурных извинений, то принято использовать такие выражение, как: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить Вам свое сожаление». («Моси вакэ годзаимасэн»). Заходя в совершенно пустой магазин, японец также скажет: «Сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания «возмутительный проступок с его стороны» — отсутствие покупателей. На самом же деле, он хочет сказать: «эй, здесь есть кто-нибудь?!», — считая про себя вопиющим тот факт, что продавца нет на его рабочем месте.